[日语问题] 【留学生活をおくれる】是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 06:52:02
如题

顺便帮忙分析一下句子,谢谢了
送れる的意思是能送、能送走
我想用“度过”意思更准确吧?

原文是这样的:
両亲からの____で留学生活をおくれる。
1.送金おかげ 2.送金のおかげ 3.送金するおかげ 4.送金するせい

这样的话,用“度过”更好吧??

继续补充:
既然“送れる”是可能态,可能态的前面不是用“が”吗?为什么这里用“を”?
请各位高手继续解答

迎来了留学生生活

送れる
おくれる
在这里应该用这个汉字,意思如上

恩,多亏父母送来的钱我才能顺利度过留学生活。

2楼的解释是错的!

即使按照2楼所说, おくれる写成 送れる,意思也正好相反,不是“迎来”,而是“送走”

“迎来”应该是 迎える(むかえる)

第2, 估计原文的意思是 "留学生活推迟了"但原文有错误.
おくれる应该写成遅れる、但遅れる是一个自动词,前面的助词应该用が 即ち 留学生活が遅れる(虽然这也不是地道的说法)

可以这么说: 留学生活を遅らせる(おくらせる)

我不是回答的,是问的
送れる的意思是什么呀?为什么字典上查不到呢?
留学生活を送る是度过留学生活的意思,那为什么用 送れる呢?

原文没有错误。原文的意思是,由于妈妈给我汇款(带有感谢之意),我可以度过(有边过边送走的意思)我的留学生活。

应该是「送られる」是「送る」的可能形。意思是能渡过。

楼上的错误,显然是不知道或不懂留学生活をおくれる的意思,请不要胡说, 留学生活をおくれる是一句常用的话,比如“楽しい留学生活をおくれるますよう”是对留学生们说的祝愿话一类的,当然了,おくれる也可写成 送れる,是送る的可能态,这个单词的意思建议你查查字典,度过是其意思之一。知之为知之,是吱也。

両亲からの____で留学生活をおくれる。
1.送金おかげ 2.送金のおかげ 3.送金するおかげ 4.送金するせい

选2
多亏了父母汇款才能度过留学生活。